Proyectos de traducciones Bíblicas entre las comunidades indígenas del Chaco Paraguayo.

Que importancia tiene las traducciones Bíblicas en la tarea misional entre los indígenas?

Toda cultura e idioma es un buen vehículo para el mensaje de la Biblia. Cuando el mensaje de salvación es traducido de manera dinámica a otros idiomas el mismo alcanza una resonancia mayor en un contexto cultural. La traducción de la Biblia enriquece la dignidad humana, cuando un misionero emprende la tarea de traducir la Biblia en el idioma de otra persona o grupo el mismo esta demostrando un espíritu de servicio y entrega al mismo.

Armin Neufeld, misionero entre los Ayoreos de Campo Loro

En el marco del mes de la Biblia hemos hecho una visita reciente con nuestro equipo de prensa para conocer de cerca la tarea de traducción Bíblica en el antiguo Testamento en el idioma de los Ayoreos una comunidad asentada en el distrito de filadelfia Departamento de Boquerón. Esta tarea esta encabezada por la Misión Nuevas Tribus en conjunto con la Asociación Civil Obra Misionera Evangélica Menonita (ACOMEM)

Actualmente Nuevas Tribus esta involucrado en 4 proyectos de traducción: uno del NT, dos del AT y una revisión completa de la Biblia. Queremos que cada traducción sea precisa, comprensible y que hable al corazón de las personas nos mencionaba Mark Case actual coordinador de la misión en una nota recientemente en el programa periodístico Matinal 610. Sobre la traducción entre los ayoreos, Los misioneros han traducido todo el Nuevo Testamento y la mitad del Antiguo Testamento, hace 3 años se imprimió una nueva edición y también se produjo una grabación para que la gente pueda escuchar la Biblia en sus celulares.

Acaban de tener un taller de traducción en equipo que duró 2 semanas. Un consultor internacional vino a explicar los principios clave de la traducción de las Escrituras. El propósito fue capacitar a 7 ayoreos y a nuestros misioneros, Los Higham y Los Keefe, y también al misionero Armin Neufeld con ACOMEM para trabajar en equipo para terminar el Antiguo Testamento nos mencionó en otro momento Mark. Cada semana los misioneros y ayoreos van a pasar tiempo junto para el estudio de los pasajes en español esto es muy importante por que si no entiende el pasaje, no se puede traducirlo. Después de estudiarlo, los Ayoreos van a producir un borrador en colaboración, cuando terminan el libro, van a hacer varios chequeos de comprehensión donde se lee el pasaje a un oyente en la comunidad, y ellos cuentan lo que entienden, esto es muy importante, y siempre hay revisiones en el borrador para aclarar la traducción. También se hace una verificación de contenido en la que se aseguran de que no se haya perdido ningún versículo o que no se haya agregado nada extra. Usan el programa de traducción llamado Paratext que ayuda con el formateo y la corrección ortográfica, también gracias a las bondades tecnológicas permite guardar todo lo traducido hasta aquí y que no haya perdida en caso de algunas fallas técnicas.

Los misioneros Bruce Higham y su esposa Alice hace 49 años entre los Ayoreos son conocedores a cabalidad del idioma y la cultura, hablan perfectamente el idioma y son los que llevan adelante esta tarea de traducción. Según fuente de la ASCIM A fines del siglo XIX el Chaco paraguayo fue hogar solamente de los indígenas. En aquel entonces vivían en esta región tres familias lingüísticas con diez grupos tribales, también llamados etnias. La parte central del Chaco Paraguayo ocupaban los grupos de los Maskoy. Estos se subdividían en Lengua, Toba, Sanapaná, Angaité y Guaná, todos dialectos de origen lingüístico común. Hacia el sur de los Maskoy, entrando en el Chaco Argentino, vivía la familia de los Mataco, de los cuales tres grupos vivían al norte del Río Pilcomayo: los Nivaclé, los Choroti y los Macá. La parte del Chaco norteño pertenecía a dos grupos de la familia Zamuco, los Chamacoco y los Ayoreo.

Descendientes de los Guaraní Orientales vinieron después de la Guerra del Chaco para asentarse en las cercanías de Mariscal Estigarribia y en la Colonia Fernheim. Desde 1936 vinieron grupos Nivaclé periódicamente a la colonia para desempeñarse en la cosecha. Con el tiempo decidieron quedarse a vivir aquí. Les siguieron otros grupos menores de la familia Maskoy del Este y más tarde también los Ayoreo del Norte. Así el Chaco paraguayo se transformó en una patria para una multitud de grupos étnicos con sus diferentes matices culturales.

Timothy Curtis, consultor y traductor Bíblico entre los Enxet sur del Chaco.

Otro proyecto de traducción Bíblica en el Chaco Paraguayo es la que emprende la Misión Anglicana Paraguaya entre los Enxet Norte y Enxet Sur. Timothy Curtis es el principal artífice de esta misión en la tarea de traducción que desde su llegada al país que en un principio iba a ser breve, sin embargo termina enamorándose de estas lenguas y sintió que el llamado de Dios era a aprender estos idiomas para finalmente hacerles llegar a estas comunidades la Biblia en su propia lengua. Habla el guaraní y el idioma Enxet sur a la perfección, hace mas de 40 años esta en el país. Según el mismo nos relataba a través de una nota, a fines de los años 80 comenzó con los preparativos para la traducción y se comenzó con la misma en los años 93 en la comunidad la Herencia en un principio el Nuevo Testamento y unos años mas tarde en Rio Verde donde la misión tiene su local, se comenzó con la traducción del Antiguo testamento y después de toda la Biblia. Actualmente esta en proceso de revisión la traducción de la Biblia en el idioma Enxet Norte en Filadelfia, prácticamente de la misma familia lingüísticas así como los Angaite nos decía Timothy. La Biblia en el idioma Enxet Sur ya se lanzó en el 2016 se hizo una dramatización del NT con la fe viene por el oir.

En conclusión la traducción de la Biblia es fundamental para hacer llegar el mensaje a las demás culturas y lenguas y así lograr que ellas entiendan, comprendan, y experimenten la salvación así como nosotros la hemos experimentados .